Το βιβλίο χρησιμοποιεί πολλές μεταφορές , οι οποίες είναι υπονοούμενες συγκρίσεις χωρίς τη χρήση "όπως" ή "ως". Για παράδειγμα:
* "Ένιωσα σαν ψάρι έξω από το νερό." Αυτή είναι μια μεταφορά, όχι μια παρομοίωση, γιατί λέει ότι ένιωθε *σαν* ένα ψάρι έξω από το νερό, όχι *σαν* κάτι άλλο.
* "Το σχέδιο του Γκρεγκ ήταν μια καταστροφή που περίμενε να συμβεί." Αυτή είναι επίσης μια μεταφορά, συγκρίνοντας το σχέδιο του Γκρεγκ με μια καταστροφή σε αναμονή.
Υπάρχουν επίσης στιγμές ιδιωματικών εκφράσεων που μπορεί να ακούγονται σαν παρομοιώσεις, αλλά δεν είναι:
* "Φέρεται σαν εντελώς τράνταγμα." Αυτό είναι ιδίωμα, που σημαίνει ότι είναι αγενής και αντιπαθητικός. Δεν τον συγκρίνει άμεσα με τίποτα.
Αν και οι παρομοιώσεις δεν αποτελούν βασικό χαρακτηριστικό του βιβλίου, χρησιμοποιούν πολλές άλλες μεταφορικές γλώσσες που προσθέτουν στο χιούμορ και βοηθούν τους αναγνώστες να συνδεθούν με τις εμπειρίες των χαρακτήρων.