>> Τέχνες Ψυχαγωγία >> Κινηματογράφος & Τηλεόραση >> Ξένες Ταινίες

Πώς να Επεξεργασία Anime

Υπάρχουν πολλοί οπαδοί anime που αποτελούν μέρος των ομάδων που κάνουν anime διαθέσιμη για τους τηλεθεατές εκτός από την Ιαπωνία , πριν καταστεί εμπορικά διαθέσιμο στη δική τους χώρα . Αυτές οι ομάδες απόκτηση ψηφιακού βίντεο ή να δημιουργήσουν το δικό τους από ταινίες ή DVD , να μεταφράσει το διάλογο , τη φορά , να επεξεργαστείτε και να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό για να υποτιτλισμό της αμοντάριστο υλικό . Αυτά τα βίντεο , που ονομάζεται fansubs , και αυτές οι ομάδες , που ονομάζεται fansubbers , δεν είναι τεχνικά νομικά , αλλά τα έργα τους συχνά ανεκτή όσο καμία εταιρεία στη χώρα τους διαθέτει άδεια για τις εν λόγω εργασίες . Ενώ οι περισσότερες ομάδες anime fansub είναι πάντα στην ανάγκη των ατόμων που είναι σε θέση να μεταφράσει από τα ιαπωνικά στη δική τους μητρική γλώσσα , οι συντάκτες είναι μια στενή δεύτερο . Εάν θέλετε να επεξεργαστείτε μια ομάδα fansub , οι δύο σημαντικότερες ποιότητες είναι μια άριστη γνώση της αγγλικής γλώσσας και την προσοχή στη detail.Things Θα πρέπει
πρόγραμμα FTP
VLC Media Player ή άλλο πρόγραμμα βίντεο < br > Microsoft Notepad

Εμφάνιση Περισσότερες οδηγίες
Η 1

Κατεβάστε ένα αντίγραφο του επεισοδίου που fansubbed , η οποία αναφέρεται ως "ακατέργαστη ". Ομάδα fansub σας θα έχουν γενικά ένα λογαριασμό FTP που χρησιμοποιούν για να επιτρέψει σε όλα τα μέλη της ομάδας να εργαστούν εύκολα για το έργο . 2

Κατεβάστε ένα αντίγραφο του μεταφρασμένου σενάριο από FTP ομάδα fansub σας . Θα έχουν συχνά χρονικά από αυτό το σημείο , αλλά όχι πάντα , ειδικά αν το χρονόμετρο του ομίλου είναι από την τσέπη και τα fansubbers anime δεν επιθυμούν να καθυστερήσουν την απελευθέρωση του .
Εικόνων 3

Ανοίξτε το σενάριο στο Microsoft Notepad .
Η 4

Ανοίξτε τις πρώτες επεισόδιο στο VLC Media Player ή το media player της επιλογής σας . Βεβαιωθείτε ότι και τα δύο προγράμματα είναι ανοικτά side- by-side , έτσι ώστε να μπορεί να αναφέρεται σε κάθε ένα από αυτά τα σημεία ταυτόχρονα .
5

Δείτε το επεισόδιο , ενώ αναφερόμενος στη μετάφραση στην ίδια οθόνη . Πατήστε pause σε φυσικά σημεία στάσης , όπως το τέλος μιας γραμμής του διαλόγου .
Η 6

Ακούστε τη γραμμή του διαλόγου στα ιαπωνικά διαβάζοντας την αγγλική μετάφραση . Ενώ ο συντάκτης δεν χρειάζεται να είναι σε άπταιστα τη γλώσσα , θα πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίζουν κοινές φράσεις και εκφράσεις , ειδικά αν το σενάριο είναι αβέβαιες .
Η 7

Βεβαιωθείτε ότι η αγγλική μετάφραση για εκείνη την γραμμή κάνει αίσθηση . Είναι η καλύτερη σειρά της από τη φράση εκεί ; Ήταν μια λέξη που χρησιμοποιείται όταν μια διαφορετική λέξη είναι προτιμότερο ; Μήπως ο διάλογος ακούγεται σκληρό και τυπική ή δεν θα διαβάσει φυσικά και με ευχέρεια; Κάντε τις κατάλληλες διορθώσεις .
8

Επαναλάβετε αυτό για κάθε γραμμή του διαλόγου μέχρι το σενάριο έχει ολοκληρωθεί .
Η 9

Διαβάστε μέσα από το αρχείο δέσμης ενεργειών . Σωστή λάθη που μπορεί να έχουν ξεφύγει από την πρώτη επεξεργασία . Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι τα ονόματα γράφονται με τον ίδιο τρόπο σε όλη την . Είναι στίξης συνεπής ; Οι μεγάλες γραμμές του διαλόγου χωρίζεται σε τμήματα που είναι φυσικό και εύκολο να το διαβάσετε ;
Η 10

rewatch το επεισόδιο με την επιμέλεια σεναρίου μαζί με βίντεο στην οθόνη σας . Είναι το σενάριο όπως γυαλισμένο , όπως μπορείτε να το κάνετε ; Κάντε τις αλλαγές της τελευταίας στιγμής .
Η 11

Αποθηκεύστε το αρχείο σας , μετονομάζοντας το όνομα του αρχείου για να δείξει ότι έχει περάσει το πρώτο στάδιο επεξεργασίας . Διατηρήστε ειδικές επεκτάσεις , όπως .ssa ή .eru , στο νέο αρχείο σας .
Η 12

Ανεβάστε το έργο σας στο λογαριασμό του ομίλου FTP , έτσι ώστε το επόμενο πρόσωπο στη γραμμή ( είτε το χρονόμετρο ή το typesetter ) μπορεί να κάνει τη δουλειά της .
εικόνων

Ξένες Ταινίες

Σχετικές κατηγορίες