***Απώλεια πολιτιστικού πλαισίου»:Ορισμένες λέξεις, φράσεις ή πολιτιστικές αναφορές μπορεί να μην έχουν άμεσο ισοδύναμο στη γλώσσα-στόχο, οδηγώντας σε απώλεια του αρχικού πλαισίου και του επιδιωκόμενου νοήματος του ποιήματος.
Έλλειψη ποιητικής απόχρωσης»:Τα ποιήματα συχνά βασίζονται σε λεπτές αποχρώσεις και ποιητικά εργαλεία που μπορεί να χαθούν σε μια αυστηρά κυριολεκτική μετάφραση. Αυτό μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα μια μετάφραση να μην έχει τη συναισθηματική επίδραση ή την καλλιτεχνία του αρχικού ποιήματος.
Πιθανή παρερμηνεία»:Η διατήρηση της κυριολεκτικής σημασίας μπορεί να οδηγήσει σε παρερμηνεία ή σύγχυση εάν το ποίημα περιέχει μεταφορές, συμβολισμούς ή μεταφορική γλώσσα που απαιτεί πολιτισμική κατανόηση.
Περιορισμένη καλλιτεχνική έκφραση»:Η εστίαση στην κυριολεκτική σημασία μπορεί να περιορίσει τη δημιουργικότητα και την ικανότητα του μεταφραστή να μεταφέρει τον τόνο, τη διάθεση και το συναισθηματικό βάθος του ποιήματος.
Η μετάφραση ως ερμηνεία»:Η ποίηση συχνά καλεί πολλαπλές ερμηνείες. Δίνοντας προτεραιότητα στην κυριολεκτική σημασία, η μετάφραση μπορεί να χάσει την ευκαιρία να προσφέρει μοναδικές ερμηνείες και ιδέες.
Ενώ η διατήρηση της κυριολεκτικής σημασίας μπορεί να είναι σημαντική για ορισμένους σκοπούς, όπως η ακαδημαϊκή έρευνα ή η ιστορική διατήρηση, μπορεί να γίνει εις βάρος της καλλιτεχνικής αξίας του ποιήματος και της συναισθηματικής απήχησης στη μετάφραση.