Εάν εννοείτε το Hustle όπως στο "Work Hard" ή "Be Busy":
* 努力 (nǔ lì) - Αυτή είναι η πιο συνηθισμένη μετάφραση, που σημαίνει "να ασκήσουμε προσπάθεια", "να αγωνιστείς" ή "να δουλεύεις σκληρά".
* 忙碌 (máng lù) - Αυτό σημαίνει "απασχολημένο" ή "κατεχόμενο".
* 拼搏 (pīn bó) - Αυτό σημαίνει "να αγωνιστείς", "να πολεμήσουμε", ή "να αγωνιστούμε", υποδηλώνοντας μια αποφασιστική προσπάθεια.
Εάν εννοείτε το Hustle όπως στο "Hustle Someing" (αργκό για επιθετική πειθώ):
* 游说 (yóu shuō) - Αυτό σημαίνει "να ασκήσετε πιέσεις" ή "να πείσετε" και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε ένα πιο επίσημο πλαίσιο.
* 推销 (tuī xiāo) - Αυτό σημαίνει "να προωθήσει" ή "να πουλήσει", και μπορεί να έχει μια πιο επιθετική χροιά.
* 忽悠 (hū yōu) - Αυτός είναι ένας όρος αργαλειού που σημαίνει "να εξαπατήσει", "να παραπλανήσει", ή "να con."
Εάν εννοείτε το Hustle όπως στο "A Hustle" (ένας γρήγορος τρόπος για να κερδίσετε χρήματα):
* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Αυτό σημαίνει "γρήγορη λήψη χρημάτων".
* 捞钱 (lāo qián) -Αυτό σημαίνει "να τσάι με χρήματα", υποδηλώνοντας έναν λιγότερο από-ηθικό τρόπο κέρδους.
Σημαντική σημείωση: Η καλύτερη μετάφραση εξαρτάται από το συγκεκριμένο πλαίσιο και την απόχρωση που θέλετε να μεταδώσετε.
Για παράδειγμα, αν μιλάτε για "hustling" με θετικό τρόπο, όπως "Είμαι πραγματικά hustling για να τελειώσει αυτό το έργο", θα χρησιμοποιούσατε "努力" ή "拼搏". Αλλά αν μιλάτε για "hustling" με αρνητικό τρόπο, όπως "μην τους αφήσετε να σας βγάλουν από τα χρήματά σας", θα χρησιμοποιούσατε "忽悠" ή "捞钱".