Arts >> Τέχνες Ψυχαγωγία >  >> Θέατρο >> Μονόλογοι

Ποια δομική απόφαση θα πρέπει να λάβει ένας μεταφραστής όταν μεταφράζει ένα πρωτότυπο κείμενο;

Ένας μεταφραστής θα πρέπει να λάβει πολλές δομικές αποφάσεις κατά τη μετάφραση ενός πρωτότυπου κειμένου, όπως:

- Συνολική δομή: Ο μεταφραστής πρέπει να αποφασίσει πώς θα οργανώσει καλύτερα το μεταφρασμένο κείμενο, λαμβάνοντας υπόψη παράγοντες όπως το κοινό-στόχο, ο σκοπός του κειμένου και το πολιτισμικό πλαίσιο της γλώσσας-στόχου. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει την αναδιάταξη της σειράς των ενοτήτων ή των παραγράφων, την προσθήκη ή την αφαίρεση επικεφαλίδων ή υποτίτλων ή αλλαγή της συνολικής δομής του κειμένου για να γίνει πιο κατανοητό ή αποτελεσματικό για το κοινό-στόχο.

- Δομή πρότασης: Ο μεταφραστής πρέπει να αποφασίσει πώς θα μεταφράσει τη δομή της πρότασης του αρχικού κειμένου, λαμβάνοντας υπόψη παράγοντες όπως οι γραμματικοί κανόνες της γλώσσας-στόχου, η αναγνωσιμότητα του κειμένου και ο επιθυμητός τόνος. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει αλλαγή της σειράς λέξεων ή φράσεων, προσθήκη ή αφαίρεση συνδέσμων ή σημείων στίξης ή αναδιάρθρωση προτάσεων για να γίνουν πιο ιδιωματικές ή符合目标语言的习惯用法.

- Επιλογή λέξης: Ο μεταφραστής πρέπει να επιλέξει τις πιο κατάλληλες λέξεις και φράσεις για να αποδώσει το νόημα του αρχικού κειμένου, λαμβάνοντας υπόψη παράγοντες όπως το πλαίσιο του κειμένου, οι υποδηλώσεις των λέξεων και οι πολιτισμικές αποχρώσεις της γλώσσας-στόχου. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει τη χρήση διαφορετικών λέξεων ή φράσεων για την έκφραση της ίδιας ιδέας, την εύρεση ισοδύναμων όρων για συγκεκριμένες πολιτισμικές έννοιες ή την προσαρμογή της γλώσσας ώστε να ταιριάζει στο επίπεδο κατανόησης ή εξειδίκευσης του κοινού-στόχου.

- Πολιτιστική προσαρμογή: Ο μεταφραστής μπορεί να χρειαστεί να προσαρμόσει τις πολιτιστικές αναφορές ή υπαινιγμούς στο αρχικό κείμενο για να τις καταστήσει πιο προσιτές ή σχετικές με το κοινό-στόχο. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει την εξήγηση ή τον ορισμό πολιτιστικών εννοιών, την αντικατάσταση πολιτιστικών ειδικών αναφορών με πιο καθολικές ή την προσαρμογή της γλώσσας ώστε να αντικατοπτρίζει το πολιτισμικό πλαίσιο της γλώσσας-στόχου.

- Τόνος και στυλ: Ο μεταφραστής πρέπει να αποτυπώσει τον τόνο και το ύφος του αρχικού κειμένου, διασφαλίζοντας ταυτόχρονα ότι το μεταφρασμένο κείμενο ακούγεται φυσικό και κατάλληλο για τη γλώσσα-στόχο και το κοινό. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει την προσαρμογή της τυπικότητας ή της ανεπίσημης γλώσσας, τη χρήση διαφορετικού λεξιλογίου ή εκφράσεων για τη μετάδοση της ίδιας ιδέας ή αλλαγή του τόνου του κειμένου για να γίνει πιο πειστικό, χιουμοριστικό ή κατατοπιστικό.

Μονόλογοι

Σχετικές κατηγορίες