Πολιτιστικές διαφορές: Τα αστεία βασίζονται συχνά σε πολιτιστικό πλαίσιο και κοινές εμπειρίες που μπορεί να μην είναι γνωστές σε άτομα από διαφορετικούς πολιτισμούς. Για παράδειγμα, ένα αστείο για ένα συγκεκριμένο ιστορικό γεγονός ή πολιτιστική προσωπικότητα μπορεί να μην έχει νόημα σε κάποιον που δεν είναι εξοικειωμένος με αυτό το πλαίσιο.
Λογισμικά και λογοπαίγνια: Τα αστεία που βασίζονται σε λογοπαίγνια, λογοπαίγνια ή άλλες γλωσσικές συσκευές μπορεί να είναι δύσκολο να μεταφραστούν επειδή συχνά εξαρτώνται από τους συγκεκριμένους ήχους ή τις έννοιες των λέξεων που μπορεί να μην έχουν ισοδύναμα σε άλλες γλώσσες.
Στυλ χιούμορ: Οι διαφορετικοί πολιτισμοί έχουν διαφορετικά στυλ χιούμορ και αυτό που θεωρείται αστείο σε έναν πολιτισμό μπορεί να μην θεωρείται χιουμοριστικό σε έναν άλλο. Για παράδειγμα, τα ανέκδοτα που βασίζονται σε σαρκασμό ή ειρωνεία μπορεί να μην μεταφράζονται καλά μεταξύ των πολιτισμών.
Μεταφορική γλώσσα: Ανέκδοτα που χρησιμοποιούν μεταφορική γλώσσα, όπως μεταφορές ή παρομοιώσεις, μπορεί να είναι δύσκολο να μεταφραστούν επειδή το επιδιωκόμενο νόημα μπορεί να μην είναι εύκολα κατανοητό σε άλλη γλώσσα.
Χρόνος και παράδοση: Ο χρόνος και η παράδοση ενός αστείου μπορεί να είναι καθοριστικής σημασίας για το χιούμορ του και αυτές οι πτυχές μπορεί να είναι δύσκολο να αναπαραχθούν σε μια μετάφραση.
Για όλους αυτούς τους λόγους, ορισμένα αστεία μπορεί απλώς να μην μπορούν να μεταφραστούν με τρόπο που να διατηρεί το αρχικό τους χιούμορ και νόημα.