Arts >> Τέχνες Ψυχαγωγία >  >> Θέατρο >> Κοστούμια Θέατρο

Ποιες είναι οι διαφορές μεταξύ της γαλλικής και της αγγλικής σειράς Χάρι Πότερ;

Διαφορές στα ονόματα των χαρακτήρων:

- Άλμπους Ντάμπλντορ -> Άλμπους Ντάμπλντορ

- Χάρι Πότερ -> Χάρι Πότερ

- Ερμιόνη Γκρέιντζερ -> Ερμιόνη Γκρέιντζερ

- Ρον Ουέσλι -> Ρον Ουέσλι

- Βόλντεμορτ -> Βόλντεμορτ

Διαφορές στις μεταφρασμένες διατυπώσεις:

- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone

- Chamber of Secrets -> The Chamber of Secrets

- Prisoner of Azkaban -> The Prisoner of Azkaban

- Κύπελλο της Φωτιάς -> Το Κύπελλο της Φωτιάς

- Order of the Phoenix -> The Order of the Phoneix

- Ημίαιμος Πρίγκιπας -> Ο Ημίαιμος Πρίγκιπας

- Deathly Hallows -> The Deathly Hallows

Μικρές αλλαγές στη μετάφραση:

- Quelques sorciers -> Λίγοι μάγοι

- Ils ont peur de Voldemort -> Φοβούνται τον Βόλντεμορτ

- Les élèves de Poudlard -> Οι μαθητές στο Χόγκουαρτς

- Le bal de Noël -> The Yule Ball

- L'armée de Dumbledore -> Στρατός του Ντάμπλντορ

Μερικές από αυτές τις διαφορές μπορεί να οφείλονται σε πολιτισμικές ή γλωσσικές διαφορές μεταξύ γαλλικών και αγγλικών. Για παράδειγμα, ο τίτλος "Sorcerer's Stone" μπορεί να έχει μεταφραστεί σε "The Philosopher's Stone" στα γαλλικά, επειδή η λέξη "philosopher" είναι πιο κοντά στη σημασία του "alchemist" (το άτομο που δημιούργησε την πέτρα) στα γαλλικά από τη λέξη "sorcerer". ." Επιπλέον, ο τίτλος "Ημίαιμος Πρίγκιπας" μπορεί να έχει μεταφραστεί σε "The Prince of Half-Blood" στα γαλλικά επειδή η λέξη "prince" είναι πιο κοντινή ως προς την έννοια "ευγενής" (ένας τίτλος που θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι έχει ο Snape) στα γαλλικά από τη λέξη «πρίγκιπας».

Κοστούμια Θέατρο

Σχετικές κατηγορίες