- Άλμπους Ντάμπλντορ -> Άλμπους Ντάμπλντορ
- Χάρι Πότερ -> Χάρι Πότερ
- Ερμιόνη Γκρέιντζερ -> Ερμιόνη Γκρέιντζερ
- Ρον Ουέσλι -> Ρον Ουέσλι
- Βόλντεμορτ -> Βόλντεμορτ
Διαφορές στις μεταφρασμένες διατυπώσεις:
- Sorcerer's Stone -> The Philosopher's Stone
- Chamber of Secrets -> The Chamber of Secrets
- Prisoner of Azkaban -> The Prisoner of Azkaban
- Κύπελλο της Φωτιάς -> Το Κύπελλο της Φωτιάς
- Order of the Phoenix -> The Order of the Phoneix
- Ημίαιμος Πρίγκιπας -> Ο Ημίαιμος Πρίγκιπας
- Deathly Hallows -> The Deathly Hallows
Μικρές αλλαγές στη μετάφραση:
- Quelques sorciers -> Λίγοι μάγοι
- Ils ont peur de Voldemort -> Φοβούνται τον Βόλντεμορτ
- Les élèves de Poudlard -> Οι μαθητές στο Χόγκουαρτς
- Le bal de Noël -> The Yule Ball
- L'armée de Dumbledore -> Στρατός του Ντάμπλντορ
Μερικές από αυτές τις διαφορές μπορεί να οφείλονται σε πολιτισμικές ή γλωσσικές διαφορές μεταξύ γαλλικών και αγγλικών. Για παράδειγμα, ο τίτλος "Sorcerer's Stone" μπορεί να έχει μεταφραστεί σε "The Philosopher's Stone" στα γαλλικά, επειδή η λέξη "philosopher" είναι πιο κοντά στη σημασία του "alchemist" (το άτομο που δημιούργησε την πέτρα) στα γαλλικά από τη λέξη "sorcerer". ." Επιπλέον, ο τίτλος "Ημίαιμος Πρίγκιπας" μπορεί να έχει μεταφραστεί σε "The Prince of Half-Blood" στα γαλλικά επειδή η λέξη "prince" είναι πιο κοντινή ως προς την έννοια "ευγενής" (ένας τίτλος που θα μπορούσε να θεωρηθεί ότι έχει ο Snape) στα γαλλικά από τη λέξη «πρίγκιπας».