1. Μεταφράσεις:
* Τοπική προσαρμογή: Όταν μια κάρτα μεταφράζεται από τα Ιαπωνικά σε άλλη γλώσσα, το όνομα μπορεί να αλλάξει για να γίνει πιο κατανοητή ή για να αποφευχθούν πολιτιστικά ζητήματα. Για παράδειγμα, ο "Magician of Faith" στα Ιαπωνικά γίνεται "Magician of Faith" στα αγγλικά, αλλά "Magician of Faith" στα γαλλικά.
* Φωνητική προσαρμογή: Ορισμένα ονόματα μεταγράφονται φωνητικά, οδηγώντας σε παραλλαγές. Για παράδειγμα, το "Ojama" στα Ιαπωνικά μπορεί να γίνει "Ojaman" ή "Ojamma" σε διαφορετικές γλώσσες.
2. Σφάλματα εκτύπωσης:
* Τυπογραφικά λάθη: Τα λάθη στη διαδικασία εκτύπωσης μπορεί να οδηγήσουν στην εκτύπωση διαφορετικών ονομάτων σε κάρτες. Αυτά είναι συνήθως σπάνια και πολύτιμα για τους συλλέκτες.
3. Διαφορετικές εκδόσεις:
* Ειδικές εκδόσεις: Ορισμένες κάρτες μπορεί να έχουν εναλλακτικά ονόματα για ειδικές εκδόσεις, τουρνουά ή προσφορές. Αυτά τα ονόματα είναι συχνά παραλλαγές του πρωτότυπου, όπως η προσθήκη "Gold Edition" ή "Secret Rare" στο τέλος.
4. Περιφερειακές διαφορές:
* Περιφερειακές αποκλειστικές κάρτες: Ορισμένες κάρτες είναι αποκλειστικές για συγκεκριμένες περιοχές ή γλώσσες, με αποτέλεσμα διαφορετικά ονόματα.
5. Παραλλαγές καρτών:
* Κάρτες "Errata": Ορισμένες κάρτες έχουν αλλάξει τα ονόματά τους για να αντικατοπτρίζουν αλλαγές σε κανόνες ή ικανότητες. Αυτά συχνά επισημαίνονται με σύμβολο "Errata".
* Κάρτες "Επανεκτύπωση": Ορισμένες κάρτες έχουν τα ονόματά τους ελαφρώς τροποποιημένα κατά την επανεκτύπωσή τους. Αυτό μπορεί να υποδηλώνει μια αλλαγή στο έργο τέχνης ή στην ικανότητα.
6. Μεταφράσεις θαυμαστών:
* Ανεπίσημες μεταφράσεις: Οι θαυμαστές δημιουργούν συχνά τις δικές τους ανεπίσημες μεταφράσεις, οι οποίες μπορεί να χρησιμοποιούν διαφορετικά ονόματα. Αυτά δεν είναι επίσημα και δεν εγκρίνονται από την Konami.
Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι ενώ μπορεί να υπάρχουν παραλλαγές στα ονόματα των καρτών, οι βασικοί μηχανισμοί και οι ικανότητες των καρτών παραμένουν οι ίδιες σε διαφορετικές γλώσσες και εκδόσεις.